Marta

 Mozo

  Holgado

Traductora de inglés>español / español>inglés

Intérprete Jurado de Inglés

Inicio

  C.Vitae

Servicios

Contacto

Babel

Enlaces

.

Babel

 

"Toda la tierra tenía una misma lengua y usaba las mismas palabras. Los hombres en su emigración hacia oriente hallaron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. Y se dijeron unos a otros: "Ea, hagamos ladrillos y cozámoslos al fuego". Se sirvieron de los ladrillos en lugar de piedras y de betún en lugar de argamasa. Luego dijeron: "Ea, edifiquemos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la tierra". Mas Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban levantando y dijo: "He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo éste el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros". Así, Yavé los dispersó de allí sobre toda la faz de la tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por ello se la llamó Babel(1), porque allí confundió Yavé la lengua de todos los habitantes de la tierra y los dispersó por toda la superficie."

 

Antiguo Testamento, Génesis 11

(1) Del hebreo: Confusión.

 

 

 

* FRASES Y PENSAMIENTOS:

 

“Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres”

(“No trates de verter, escrupuloso intérprete, palabra por palabra”)

HORACIO, Ars Poetica

 

"Traducir es una tarea humilde y dócil como el servir, y a la vez un peligroso viaje sobre dos carriles; yo diría sobre dos caballos de desigual carrera"

G. MOORE

 

"[...] Yo describiría una buena traducción como: Aquella en la que el mérito de la obra original se ha trasladado hasta tal punto a otra lengua, que se comprende claramente y percibe con fuerza tanto por el nativo del país al que dicha lengua pertenece como por aquellos que hablan la lengua de la obra original"

 A. F. TYTLER

 

“[...] Pero con todo esto me parece que el traducir de una lengua a otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez de la faz; y el traducir de las lenguas fáciles no arguye ingenio ni locución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel por otro papel"

DON QUIJOTE DE LA MANCHA

 

“Quien traduce de lengua extraña al genio y construcción de la lengua propia, puede y debe inventar un nuevo molde para el pensamiento ajeno, haciendo obra de creador más que de intérprete"

M. MENÉNDEZ PELAYO

 

“Yo diría: La traducción ni siquiera pertenece al mismo género literario que lo traducido. Convendría recalcar esto y afirmar que la traducción es un género literario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades propias. Por la sencilla razón de que la traducción no es la obra, sino un camino hacia la obra. Si ésta es una obra poética, la traducción no lo es, sino más bien un aparato, un artificio técnico que nos acerca a aquella sin pretender jamás repetirla o sustituirla"

J. ORTEGA Y GASSET

 

 

 
 

© 2004 - fran & feik