|
Babel
"Toda la tierra tenía una
misma lengua y usaba las mismas palabras. Los hombres en su emigración
hacia oriente hallaron una llanura en la región de Senaar y se
establecieron allí. Y se dijeron unos a otros: "Ea, hagamos ladrillos y
cozámoslos al fuego". Se sirvieron de los ladrillos en lugar de piedras
y de betún en lugar de argamasa. Luego dijeron: "Ea, edifiquemos una
ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos así
famosos y no estemos más dispersos sobre la faz de la tierra". Mas Yavé
descendió para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban
levantando y dijo: "He aquí que todos forman un solo pueblo y todos
hablan una misma lengua, siendo éste el principio de sus empresas. Nada
les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien,
descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se
entiendan los unos con los otros". Así, Yavé los dispersó de allí sobre
toda la faz de la tierra y cesaron en la construcción de la ciudad. Por
ello se la llamó Babel(1),
porque allí confundió Yavé la lengua de todos los habitantes de la
tierra y los dispersó por toda la superficie."
Antiguo Testamento,
Génesis 11
(1) Del hebreo: Confusión.


* FRASES Y PENSAMIENTOS:
“Nec verbum verbo curabis
reddere, fidus Interpres”
(“No trates de verter,
escrupuloso intérprete, palabra por palabra”)
HORACIO, Ars Poetica
"Traducir es una tarea
humilde y dócil como el servir, y a la vez un peligroso viaje sobre dos
carriles; yo diría sobre dos caballos de desigual carrera"
G. MOORE
"[...] Yo describiría una
buena traducción como: Aquella en la que el mérito de la obra original
se ha trasladado hasta tal punto a otra lengua, que se comprende
claramente y percibe con fuerza tanto por el nativo del país al que
dicha lengua pertenece como por aquellos que hablan la lengua de la obra
original"
A. F. TYTLER
“[...] Pero con todo esto
me parece que el traducir de una lengua a otra, como no sea de las
reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices
flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, son llenas de
hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez de la faz; y el
traducir de las lenguas fáciles no arguye ingenio ni locución, como no
le arguye el que traslada ni el que copia un papel por otro papel"
DON QUIJOTE DE LA MANCHA
“Quien traduce de lengua
extraña al genio y construcción de la lengua propia, puede y debe
inventar un nuevo molde para el pensamiento ajeno, haciendo obra de
creador más que de intérprete"
M. MENÉNDEZ PELAYO
“Yo diría: La traducción
ni siquiera pertenece al mismo género literario que lo traducido.
Convendría recalcar esto y afirmar que la traducción es un género
literario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades
propias. Por la sencilla razón de que la traducción no es la obra, sino
un camino hacia la obra. Si ésta es una obra poética, la traducción no
lo es, sino más bien un aparato, un artificio técnico que nos acerca a
aquella sin pretender jamás repetirla o sustituirla"
J. ORTEGA Y GASSET
|