|
Curriculum Vitae
Formación académica:
- 1996-2000: Licenciatura
en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.
- 1998-1999: Tercer curso
de la Licenciatura en Dublin City University (Dublín, Irlanda), School
for Applied Languages and Intercultural Studies, con el programa
Sócrates/Erasmus.
- 2001: Intérprete Jurado
de Inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
- 2003: Primer curso de
Derecho. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Experiencia profesional:
- Traducción
inglés-español/español-inglés:
- Desde enero de 2001 he
trabajado y trabajo como traductora autónoma para clientes particulares
y diferentes agencias de traducción de España, entre ellas:
CH Traducciones
(Málaga)
Frühbeck Traductores
(Madrid)
Grup Àgora, recursos lingüístics
(Barcelona)
Linguavox
(Vizcaya)
Málaga Traduce
(Málaga)
Onlingo
(Madrid)
Precise Translation Spain
(Málaga)
Spider’s Web
(Barcelona)
Time to Translate
(Barcelona)
Trama-Online (Barcelona)
Traductors Vallès
(Barcelona)
- Proyectos de traducción
para otras entidades:
Fundación General de
la Universidad
de Alcalá, SERVILAB (Madrid): Traducciones (español-inglés-español)
de proyectos de investigación y página web (www.servilab.org). Desde
noviembre, 2003.
Universidad de Alcalá (Madrid):
Traducciones y revisiones de distintos proyectos de investigación sobre
Economía y Política Económica. Desde junio, 2005.
-
Traducción al inglés del libro titulado: Los
servicios en la economía europea: Desafíos e implicaciones de política
económica (The New Service Economy: Challenges and Policy Implications
for Europe). Luis Rubalcaba Bermejo (2006). Edward Elgar.
-
Traducción al español del libro titulado:
Business Services in European Economic Growth (Los servicios a empresas
en el crecimiento económico europeo).
Luis Rubalcaba y Henk Kox (2007). Palgrave Macmillan.
FOCUS Iberia Marketing & IT-Research, S.L.
(Guadalajara): Transcripción de cintas, traducciones y
revisiones de inglés-español. Desde junio, 2005.
Mancomunidad de Municipios de
la Sierra
de Cádiz:
- Traductora de inglés para el Proyecto de Iniciativa Comunitaria Equal-Ímpetus.
Septiembre-Diciembre, 2007.
- Traductora de inglés para el Proyecto de
Cooperación Transnacional PROMOTERRA, Iniciativa Comunitaria Equal-Adaptagro.
Julio, 2003-Septiembre, 2004.
Quasar Consultores (Madrid):
Traducción al inglés de la Programación del objetivo de cooperación
territorial "Espacio Sudoeste Europeo 2007-2013" (Programming of the
Territorial Cooperation Objective "South-West Europe 2007-2013").
Diciembre, 2006.
NIP, S.A. Ingeniería, Estudios y Proyectos
(Madrid): Traducciones varias. Julio, 2005.
Centro Andaluz de Estudios Empresariales,
CEADE (Sevilla): Traducción de varias tesinas de alumnos de último curso
de Ciencias Empresariales y Marketing. Mayo-junio, 2001.
- Asistente en el
Departamento de Traducción e Interpretación del Centro Andaluz de
Estudios Empresariales (CEADE), Sevilla. Marzo-mayo, 2002.
- Las revisiones
estilísticas, ortográficas y gramaticales también forman parte de mi
experiencia. Entre las más importantes que he realizado se encuentran:
• La de la Website de
Loverde (Gabinete de Imagen y Cultura Ambiental) Julio, 2004.
• La del Proyecto
Docente, Resumen del Trabajo de Investigación, Diapositivas y Curriculum
Vitae presentados por Mª de los Desamparados Soler Cruz, profesora
titular de Parasitología de la Universidad de Granada, para la Plaza nº
8/055 (convocada por Resolución de 4 de diciembre de 2001 de la
Universidad de Gra nada). Noviembre, 2003.
• Revisora de
traducciones alemán-español para Thomas Köstler, traductor profesional
de español, Nuremberg (Alemania). Octubre, 2002-septiembre, 2003.
OTROS:
- Participante en el I
Congreso de Traducción e Interpretación Inglés-Español, CEADE, con la
conferencia: Herramientas útiles de Internet para Traductores. Marzo,
2002.
|